?
Amazon was forced to take action on Saturday after it was found to be selling T-shirts with slogans promoting rape and violence on its website.
在被發(fā)現(xiàn)其網(wǎng)站上出售帶有推廣強(qiáng)奸和暴力口號的T恤之后,亞馬遜在星期六被迫采取了行動。
The American clothing company Solid Gold Bomb blamed an automated computer dictionary for its series of the items emblazoned with offensive phrases such as "Keep Calm and Rape a Lot" and "Keep Calm and Hit Her", based on the much reproduced "Keep Calm and Carry On" second world war poster.
美國服裝公司Solid Gold Bomb責(zé)怪一臺自動化的電腦詞典將其一系列產(chǎn)品印上攻擊性短語,例如“保持冷靜,盡情XX”和“保持冷靜,打她”,基于二戰(zhàn)海報(bào)“保持冷靜,堅(jiān)持到底”的多次復(fù)制。
Both companies were bombarded with complaints and Solid Gold Bomb later closed its Twitter account. The T-shirts were still on sale in Germany on Saturday.
這兩家公司被投訴炮轟,Solid Gold Bomb之后關(guān)閉了它的Twitter賬戶。T恤周六仍在德國銷售。
One of the slogans was taken down but others, including "Keep Calm and Knife Her" and "Keep Calm and Punch Her" remained on Solid Gold Bomb's website on Saturday afternoon; the company said they were all in a "deletion queue".
有一個口號被撤了下來,但其他包括“保持冷靜,捅她”和“保持冷靜,揍她” 周六下午仍在Solid Gold Bomb的網(wǎng)站上,該公司表示他們都在一個“刪除隊(duì)列”中。
Amazon deleted most of the offensive "Keep Calm" range but continued to promote the company's shop.
亞馬遜刪除了大部分“保持冷靜”的攻擊性系列產(chǎn)品,但繼續(xù)為該公司促銷。
Solid Gold Bomb, based in Massachusetts, said the graphics for the T-shirts were the result of "a scripted computer process", which used an algorithm to generate hundreds of slogans.
Solid Gold Bomb,總部位于馬薩諸塞州,表示T恤上的圖形是“腳本化計(jì)算機(jī)過程”的結(jié)果,它使用一種算法生成成百上千的口號。
The shirts, which appeared on Amazon on Friday, prompted an online furore. Amazon did not respond to the Observer's call but a spokesman for Amazon UK told Sky News: "I can confirm that those items are not available for sale."
這些襯衫周五出現(xiàn)在亞馬遜上,在網(wǎng)上引起轟動。亞馬遜沒有回應(yīng)《觀察家》的電話但亞馬遜英國發(fā)言人告訴天空新聞:“我可以證實(shí),這些物品并沒有可供出售。”
The company said it had received death threats and its Twitter account was bombarded with scores of angry messages, many of which said: "Rape is not a joke."
該公司表示它已收到了死亡威脅,其Twitter賬戶被許多憤怒消息炮轟,其中許多說:“強(qiáng)奸不是一個笑話?!?/p>
Amazon is no stranger to controversy. The site's US operation faced criticism for briefly selling a book described as a paedophile's guide. In 2008 it had to pull from sale T-shirts lauding Nazi leaders.
亞馬遜對爭議并不陌生。該網(wǎng)站的美國業(yè)務(wù)因?yàn)楹唵蔚貙N售書籍描述為戀童癖指南而遭受批評。2008年它不得不取消出售贊揚(yáng)納粹領(lǐng)導(dǎo)人的T恤。